close

感想&賞析

「初音只不過是個軟體」,這句話我想會讓很多喜歡初音ミク的朋友氣憤不已吧,但事實上確實是如此,如果沒有人使用它的話,它確實只是個工具、只是個軟體,所以kz老師用「Tell your world」一曲,告訴我們初音之所以得以崛起,靠得是網路以及每個創作者的努力。

但是Tell your world一曲,講得其實是大方向,它用比較廣的角度去切入分析初音,對於創作者個人本身,其實沒有太大的著墨,而這次要介紹的ryo老師所作的新曲「ODDSENDS」,就是一首由創作者的心情來講初音的歌曲。

就算你是一位惹人厭、常常被人嘲笑的人都沒有關係,你都可以使用初音ミク把你的意念心聲唱出來,即使也被大家說「這什麼難聽的歌曲呀」、「電子音吵死了」也沒有關係,因為初音ミク並不會介意這些批評的聲音,也不管你使用初音的技巧高明與否,她仍然會笨拙的、大聲的將你的話語意念唱出來!

這首歌不但從一開始創作的心情切入,他也將創作者成功後,陷入迷思的那段心境歷程給描寫出來:成名後被大家所稱讚,但是內心仍然感到很孤獨,因為沒有人真正理解自己的想法,更憤怒大家是因為初音ミク來聽自己創作的歌曲,而不是因為自己,所以才會不禁的大喊說:「我都是靠我自己呀,初音算什麼?」,就跟當我們談到ryo老師的時候,都會不自覺的將他跟初音掛勾一樣,似乎講得不是ryo,而是初音。其實並不是這樣的,大家想聽得並不是初音ミク唱歌,而是ryo老師所使用的初音ミク,到底可以唱到怎麼樣的程度,因為ryo老師的努力及投入相當的感情,所以他的初音ミク唱起歌來就相當的有感覺,彷彿活過來一樣,或許可以這樣說,由於創作者把自己靈魂的一部投入在初音的創作中,讓原本是軟體的初音ミク活過來了,所以初音跟創作者變得密不可分,此時「她」就等同於你

就以本曲來講,它的魅力再哪?不僅在於歌詞本身生動的講出創作者因為創作,而與初音所生的牽絆以外,及使用初音ミク創作所生的精神本身以外,關鍵就在剛剛我所說的創作力本身,ryo老師的作曲、編曲以及初音使用本身,都相當的令人驚豔,似乎把自己的一切都投入進去了:溫柔且明亮的旋律環繞著聽眾,以及唱得超有感情的初音ミク,會讓你不禁懷疑說「這真的是電子歌聲嗎?」,是的,ryo老師在這一曲中超越了既有的限界,他不僅讓初音ミク有了靈魂,更讓「她」足以跟真人歌手抗衡,這是過去的初音ミク歌曲做不到的事情,所以才讓人感動,甚至讓人不禁落淚,我想他與Tell your world兩曲,一前一後將初音ミク帶到了更高的境界,這是唯有這兩首曲子才能辦得到的事情。

所以各位創作者,相信著使用初音的自己,不要被外界的批評聲浪所擊倒,不要被迷思所干擾,總有一天你可以藉由初音ミク所唱的歌曲,找到可以理解你信念理想的人,到那時候,僅屬於你的話語將響徹天際!

 

歌曲翻譯

ODDSENDS

作詞・作曲:ryo(supercell)


いつだって君は嗤われ者だ

無論何時你都是被嘲笑的人

やることなすことツイてなくて 挙句に雨に降られ

做什麼事情都無法順利完成,最後還下起雨來

お気に入りの傘は風で飛んでって

而你喜歡的雨傘也被風給追走了

そこのノラはご苦労様と 足を踏んづけてった

那邊的流浪漢一邊說著「辛苦你了」,一邊將腳踩到了那把傘上

いつもどおり君は嫌われものだ

如同往常,你是個惹人嫌的人

何にもせずとも遠ざけられて 努力をしてみるけど

儘管什麼都沒有做仍然被排擠,也明明下了一番功夫

その理由なんて「なんとなく?」で

但是得到的理由卻是「不知不覺吧?」

君は途方に暮れて悲しんでた

你不知該如何是好而感到悲傷

なら あたしの声を使えばいいよ 人によっては理解不能で

這樣的話,就使用我的聲音吧,就算不被人理解

なんて耳障り、ひどい声だって言われるけど

即使被他人說好礙耳、好難聽的歌聲

きっと君の力になれる だからあたしを歌わせてみて

儘管如此我一定可以成為你的力量,所以讓我歌唱吧

そう君の君だけの言葉でさ

是的,就用你的、就用僅屬於你的話語吧

綴って連ねて あたしがその思想(コトバ)を叫ぶから

將那話語比對連接起來,我會將那份思念喊叫出來的

描いて理想を その思いは誰にも触れさせない

所描繪出的理想,絕對不會讓任何人接觸到

ガラクタの声はそして響く ありのままを不器用につないで

「她」的聲音於是響起了,就這樣將那份思念笨拙的連接著

目一杯に 大声を上げる

竭盡全力的大聲唱出來

 

いつからか君は人気者だ

不知何時你成了受人歡迎的人

沢山の人にもてはやされ あたしも鼻が高い

被一大群人給褒美讚揚,我也不禁驕傲了起來

でもいつからか君は変わった

但是不知何時開始你變了

冷たくなって だけど寂しそうだった

變得冷淡,可是卻相當的寂寞

もう 機械の声なんてたくさんだ 僕は僕自身なんだよって

「我已經受夠電子音了,我都是靠我自己成名的」

ついに君は抑えきれなくなって あたしを嫌った

最後你無法壓抑這些想法,而討厭起我來

君の後ろで誰かが言う「虎の威を借る狐のくせに」って

可是你卻私底下被別人說「明明就只是狐假虎威」

ねえ君は ひとりで泣いていたんだね

你呀,其實是一個人在那邊哭泣吧

聴こえる?この声 あたしがその言葉を掻き消すから

你聽到了嗎?那道歌聲,我會將那些批評你的話語完全的消除掉

解ってる本当は 君が誰より優しいってことを

我瞭解的,其實你呢比誰都還要溫柔唷

ガラクタの声はそして歌った 他の誰でもない君のために

「她」的聲音就這樣唱了起來,不是為了他人而是為了你

軋んでく 限界を超えて

發出嘎吱嘎吱的聲音,超越了限界

 

二人はどんなにたくさんの 言葉を思いついたことだろう

無論兩個人先前想出多麼大量的歌詞

だけど今は何ひとつ思いつかなくて だけどなにもかもわかった

但是現在卻一個都想不起來,也忽然瞭解到某件事情

「そうか、きっとこれは夢だ。永遠に醒めない、君と会えた、そんな夢」

「是呀,這一定只是場夢,一場永遠都醒不過來,與你相會那樣的夢」

ガラクタは幸せそうな笑顔をしたまま どれだけ呼んでももう動かない

「她」雖然仍露出幸福的笑容,但不管怎麼叫都毫無動靜

望んだはずの結末に君は泣き叫ぶ 嘘だろ嘘だろってそう泣き叫ぶ

在理所當然的結局你卻不斷的哭喊著,「騙人的,這一定是騙人的」這樣哭喊著

 

「僕は無力だ。ガラクタ一つだって救えやしない」

「我好沒有用,就連這樣的『她』都救不了」

想いは涙に ぽつりぽつりとその頬を濡らす

悔恨的思念化成淚水,一粒一粒的落下弄濕了臉頰


その時世界は 途端にその色を大きく変える

就在這個時候,世界的顏色瞬間有了很大的改變

悲しみ喜び 全てを一人とひとつは知った

你的悲傷以及喜悅,全部都被某人及「她」所知曉了

言葉に歌になり この世界を 再び駆け巡る君のために

話語化成歌聲,這個世界再一次為你而奔馳

その声は意志を宿して 今思いが響く

那道歌聲寄宿著已身的意念,現在這份意念響徹天際

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lkwaoi 的頭像
    lkwaoi

    文月の手帖

    lkwaoi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()